Litanie della Beata Vergine di Loreto di Roberto Fontana |
R.R. Tolkien aveva iniziato la traduzione di queste litanie, probabilmente nel decennio fra il 1950 e il 1960 (v. evidenze cronologiche riportate su [VT43]). La sua traduzione è riportata nell'articolo “ Words of Joy: Five Catholic Prayers in Quenya (Part Two) ”, pubblicato da Patrick Wynne, Arden R. Smith and Carl F. Hostetter su [VT44]. Per motivi di copyright, non viene qui riportata integralmente l'analisi testuale operata dagli autori dell'articolo, ma solo i miei eventuali commenti e considerazioni personali su alcuni termini particolari; per i versetti non tradotti da Tolkien, ho invece fornito un'aderente analisi del testo e della traduzione da me proposta . Cyermetémar Aistana Wenden Laureto
Per chiarire meglio i vari contributi, nella colonna della traduzione sono stati impiegati i seguenti colori: Dove non specificato, il vocabolario usato è quello presente su Ardalambion [QW] ( Quenya-English e English-Quenya ), ed anche le regole grammaticali impiegate seguono la lezione di Ardalambion , così come l'uso degli affissi. TITOLO: 1-3) Questi versetti sono stati direttamente tradotti da Tolkien [VT44]. Mi sono limitato ad aggiungere l'accento acuto in Héru (assente nell'originale) a somiglianza della forma utilizzata da Tolkien nella [AM], e come consigliato in [QW]. Inoltre, poiché Tolkien ha tradotto miserere nobis a volte con órava omessë , ed altre volte indicando órava (o)messë , ho uniformato tutto il testo impiegando la forma órava messë. Infine nei vari versetti Tolkien utilizza in modo discontinuo la particella vocativa a (oh); anche in questo caso, si è uniformato il testo omettendo sempre tale particella. 4) lasta = ascolta, dal verbo lasta- , ascoltare; me = ci (noi), pron. 1ª pers. pl. escl., caso acc., forma disgiunta. 5) rainavë = graziosamente, gentilmente; da raina (agg.), “col volto gentile” (ingl. sweet-faced ). Qui ho seguito, più che la versione latina, quella inglese, che recita graciously hear us. 6-9) Questi versetti sono stati direttamente tradotti da Tolkien [VT44]. 10) Versetto direttamente tradotto da Tolkien [VT44]. Nell'originale nobis viene tradotto atarmë ; come però già evidenziato in VT, nel manoscritto il termine atarmë è pesantemente sottolineato, come per una futura correzione: notare che in [AM], Tolkien traduce ora pro nobis in á hyamë rámen . Ho quindi sostituito, qui come in tutti gli altri versetti, atarmë con rámen. La precedente considerazione ci porta anche ad ipotizzare che ora pro nobis (parte finale di tutti i versetti da 10 a 61) si possa anche tradurre á hyamë rámen . 11-13) Questi versetti sono stati direttamente tradotti da Tolkien [VT44]. 14) Questo versetto è stato introdotto nella Litania di Loreto da Giovanni Paolo II; ovviamente Tolkien non lo ha incluso nella sua traduzione. Poiché Ecclesiae è il gen. di Ecclesia (Chiesa), che in origine significa “comunità”, ho usato la forma sostantivata del verbo hosta -, radunare, riunire, quindi Hostalë , gen. Hostalëo. 15) Versetto direttamente tradotto da Tolkien [VT44]. 16) ampoica = purissima, da poica, puro, con l'aggiunta del prefisso intensivo an, ricordando che an+poica = ampoica . 17) Versetto omesso, per la difficoltà a trovare una traduzione verosimile per l'agg. castissima , che non ripeta quanto già utilizzato negli altri versetti. 18) a lahasta = incorrotta (ingl. unmarred ) (cfr. Arda hastaina vs. Arda alahasta [MR]). 19) mordolóra = “senza macchia”, da mordo = macchia, e –lóra suffisso indicante mancanza (ingl. -less ). 20) melima = amabile, da mel- = amare, e –ima suffisso indicante dignità, abilità, ecc. (x-abile, x-ibile). 21) cenima = ammirabile, da cen- = vedere, contemplare, e –ima suffisso indicante dignità, abilità, ecc. (x-abile, x-ibile). 22) In [QW], órë è tradotto come “heart, inner mind”. Ma come evidenziato in [VT41], órë dovrebbe più esattamente intendersi come un suggerimento interno dell'anima, un consiglio che viene dal cuore, sia esso buono o cattivo. Ecco perché ho utilizzato órë (gen. órëo ) in mater boni consilii , in quanto Maria può essere considerata la madre che fa sorgere in noi dei positivi moti dell'anima. 24) Runando = Salvatore, isolato da Mardo-runando , cfr. (7). 25) óravinda = “che ha misericordia”, quindi “misericordiosa”; da órava , aver misericordia. 26) Wendë = Vergine, come ampiamente documentato negli scritti di Tolkien in Quenya. Non sono riuscito a tradurre letteralmente prudentissima , ma ho utilizzato in sua vece saila , saggia. 27) cawima , da caw- = inchinarsi, e –ima suffisso indicante dignità, abilità, ecc. (x-abile, x-ibile). Può quindi significare “a cui ci si può inchinare”, “degno del nostro inchino”, espressioni di senso equivalente a veneranda . 28) praedicanda è da intendersi nel significato “degna di lodi” (cfr. versione it.), quindi laitima , da laita- = lodare, e –ima suffisso indicante dignità, abilità, ecc. (x-abile, x-ibile). 29) antara è tradotto in [QW] come “very high, very lofty”, per cui può tradurre potens . 30) faila = “di animo gentile, giusto, generoso“, può quindi rendere clemens . 31) vórima = “fedele, costante“ ( fidelis ).. 32) Speculum = specchio: non avendo trovato nessuna traduzione per questo termine, ho utilizzato nalta = riflesso. Per “giustizia” si è fatto uso di sanyë , legge, regola, gen. sanyëo . 33) már = “casa, residenza“, significato corrispondente a sedes . 34) [QW] ha il verbo tyar- = “causare“. Utilizzando il suffisso nominale, si può avere il sostantivo astratto tyarë = causa. Gioia, allegria = alassë , agg. poss. 1ª pers. pl. escl. – mma , flesso al gen. - mmo ; in definitiva alassemmo = “della nostra gioia”. 35) Qui, come nei due versetti successivi, la versione latina si rivolge alla Vergine con la qualifica di vas ; nella classica traduzione italiana questo termine è reso in modi alternativi, quali tempio, tabernacolo, dimora, mentre in inglese esso è sempre tradotto vessel . Quest'ultima scelta è molto più vicina al significato originale, in quanto in latino vas ha il senso di recipiente, contenitore. Ho reso quindi questo significato col termine yulma , che significa “coppa”. Coerentemente, (35) diviene “coppa piena di spirito”, dove “spirito” dovrebbe essere inteso come l'opposto di “materia”, quindi fairë, con l'apposizione del suffisso – inqua , denotante pienezza. 36) Per vas ; vedi (35). Anche in questo caso, l'agg. honorabilis è reso “[coppa] piena di onore”. Per “onore” si è utilizzato alcar , gloria; sia ha perciò alcarinqua , termine d'altronde già presente in altri testi. 37) Per vas ; vedi (35). Difficile tradurre in modo letterale qualunque delle tre versioni considerate (it. “Dimora consacrata a Dio”, ingl. “Singular vessel of devotion”). Ho quindi utilizzato la perifrasi “[coppa] piena di fedeltà”, quanta voronwëo ( quanta regge il gen.). 38) lossë = rosa; per mystica, la radice è la stessa di “mistero”; ho quindi scelto nolwë , “saggezza, sapere segreto”, che aggettivato diventa nolwëa. 39) mindon = torre (lat. turris ). David, re di Israele, è stato reso foneticamente in Quenya Lavir da vari commentatori; utilizzando una desinenza aggettivale (come fa il latino), si ha Lavirëa . 40) eburnea significa “d'avorio”.(cfr. la versione inglese, tower of ivory ); ma può anche stare ad indicare “solida, incrollabile” (cfr. la versione italiana, fortezza inespugnabile ), per cui tulca = “firm, strong, immovable, steadfast” [QW] . 41) domus significa casa, ma ho preferito la lezione italiana, che utilizza “santuario”, quindi yána ; l'agg. aurea, d'oro, dorata, è stato reso con laurëa , perché ritengo descriva una qualità astratta, non una letterale indicazione di materiale. 42) L'arca dell'alleanza era la cassa o forziere contenente gli oggetti più sacri ai nomadi ebrei, e nel quale ritenevano potesse dimorare Dio quando scendeva fra loro. La parola “arca” è legata etimologicamente al significato di “tener separato, diviso”, e quindi anche “segreto, sicuro” (cfr. “arcano”): il Quenya ha l'agg. muina = “segreto, nascosto”, forse anche “sicuro”, dalla radice MUY . Utlizzando il suffisso –në , solitamente controparte nominale della desinenza aggettivale –na , si potrebbe avere muinë per arca (potrebbe essere valido anche per scrigno, forziere, ecc.). Nell'incertezza di una parola completamente nuova, ho però preferito utilizzare nuovamente il termine yána, “santuario”, che tale era l'Arca presso gli Ebrei, un santuario portatile. Nilmë = alleanza, gen. nilmëo (= foederis ). 43) Ando = porta (lat. ianua ); meneldenna è caso allat. di menel ( meneld- ), cielo, in quanto la frase può essere interpretata, più che col significato genitivo, come porta attraverso cui si passa per andare in cielo . 44) Elen = stella; tindomëa è forma aggettivale da tindomë = mattino o, più esattamente, crepuscolo (del mattino). 45) Salus = salute; [ETY] ha una glossa cancellata alwa = “healthy” [VT45]; nel dubbio ho preferito almië , “prosperity, bliss, good fortune”. Engwa = malato (lat. infirmus , ingl. s ick ; cfr. Engwar , “i malaticci”, soprannome degli Uomini), gen. pl. engwaron . 46) Refugium = rifugio, protezione; [QW] ha due voci cancellate per “protezione”, varnë e varilë (cfr. BAR [VT45]); ho quindi adottato varnassë = “sicurezza”; peccatori viene tradotto in [AM] con ucarindor , gen. pl. ucarindoron . 47) Laivë = “unguento” (ingl. ointment ) è qui usato per “consolatrice”. Afflictorum = “degli afflitti”, sta per “coloro che soffrono”, quindi potremmo renderlo con “coloro che si lamentano”, nyénarion , da nyéna- = lamentarsi. 48) Auxilium = aiuto; [STP] ha ortírië (da ortírielyanna ) per praesidium , di significato affine. Christondili (amici di Cristo) è da me proposto per “cristiani”, gen. pl. christondilion . 49) Tári = regina. Tolkien ha spesso definito i Valar come “Potenze angeliche”; potremmo quindi tradurre “angeli” con Valar , gen. pl. valaron . 50) I “patriarchi” sono gli “antichi padri, progenitori”; in Quenya abbiamo il termine atanatar che ne rende bene il senso, gen. pl. atanatarion . 51) “Profeta” è colui che parla di cose che avverranno. In Quenya apa = dopo, e quet- = parlare; si può formare (sull'esempio di apacen , prevedere) apaquetar (o forse apaquantaro ); gen. pl. apaquetarion . 52) Gli “apostoli” erano gli “annunciatori” del verbo di Cristo. Fauskanger propone di usare l'equivalente di “araldo”, tercáno ; gen. pl. tercánion . 53) La parola “martire” significa in realtà “testimone”: ovvero colui che morendo testimonia la sua incrollabile fede in Cristo. Sia nel senso letterale che in quello acquisito non ho trovato alcun corrispondente in Quenya, per cui ho omesso questo versetto. 54) Confessorum si riferisce a coloro che “professano” la fede; penso di poterlo ritenere equivalente a “fedeli”, vorondi , gen. pl. vorondion . 55) Uso wendion e non wenderon, perchè in (12) è un partitivo, mentre qui è un genitivo puro. 56) Ainur = santi; gen. pl. ainuron. Ilyë = tutti. 57) “Senza” = ú (+ gen.); in vari testi [AT, AM] “peccato” viene tradotto úcarë , gen. úcarëo ; “originale” è stato reso come “primo”, minya . Concepita è p.p. di concepire = onta- , quindi ontaina . 58) Il complemento in caelum è un allativo, quindi da menel ( meneld- ) si ha meneldenna. .”Assunta” è sinonimo di sollevata, alzata, cioè p.p. di orta- , ovvero ortaina . 59) Per tradurre “rosario”, lo ho ipotizzato come equivalente di “preghiera-fiore”, cyermë-lotë ; gen. cyermelotëo . Per sacratissimus si può usare airë, santo, con il prefisso intensivo an -: anairë . 60) Nossë = famiglia; gen. nossëo . 61) Rainë = pace; gen. rainëo . 62-64) Agnus Dei : l'agnello è il nato della pecora, fino ad un anno di età, indipendentemente dal sesso; poiché pecora = máma , potremmo renderlo utilizzando il prefisso diminuitivo –incë (asessuato), mámincë. Qui = che (pron. rel.) = i ; tollis = togli, ma non essendovi traduzioni in Quenya di questo verbo, possiamo interpretarlo come “porti, sopporti”, cól- (desunto da cormacolindor ), aoristo cólë ; peccati úcari (v. 57), Ardo = del mondo. Parce nos = perdonaci, si può usare “rimetti, dimentica”, apsene , con il caso dativo della 1ª pers. pl. escl., amen . 63) Exaudi nobis : vedi (5). Domine è equivalente a Kyrie (Signore), quindi Héru (v. 1). 64) Miserere nobis : vedi (6). 65) vedi (11) e considerazioni finali in (10).
Riferimenti AM Aiya María (Ave Maria) di J.R.R. Tolkien, pubblicato in [VT43]. Ardalambion è un sito creato e curato da H. Fauskanger, dedicato ai linguaggi di Arda e ad altri linguaggi inventati da J.R.R. Tolkien, raggiungibile all'indirizzo http://move.to/ardalambion (trad. it. curata da G. Comastri, http://xoomer.virgilio.it/dcomas/Ardalambion/indice.htm )
Aggiungo infine per completezza e confronto anche la versione italiana e quella inglese 1. Signore, pietà, Signore, pietà Cristo, pietà, Cristo, pietà Signore, pietà, Signore, pietà Cristo, ascoltaci. Cristo, ascoltaci. 5. Cristo, esaudiscici. Cristo, esaudiscici. O Dio, Padre celeste, abbi pietà di noi. O Dio, Figlio Redentore del mondo, abbi pietà di noi. O Dio, Spirito Santo, abbi pietà di noi. Santa Trinità, unico Dio, abbi pietà di noi. 10. Santa Maria, prega per noi. Santa Madre di Dio, prega per noi. Santa Vergine delle vergini, prega per noi. Madre di Cristo, prega per noi Madre della Chiesa, prega per noi 15. Madre della divina grazia, prega per noi Madre purissima, prega per noi Madre castissima, prega per noi Madre sempre vergine, prega per noi Madre immacolata, prega per noi 20. Madre degna d'amore, prega per noi Madre ammirabile, prega per noi Madre del buon consiglio, prega per noi Madre del Creatore, prega per noi Madre del Salvatore, prega per noi 25. Vergine della misericordia, prega per noi Vergine prudentissima, prega per noi Vergine degna di onore, prega per noi Vergine degna di lode, prega per noi Vergine potente, prega per noi 30. Vergine clemente, prega per noi Vergine fedele, prega per noi Specchio di perfezione, prega per noi Sede della Sapienza, prega per noi Fonte della nostra gioia, prega per noi 35. Tempio dello Spirito Santo, prega per noi Tabernacolo dell'eterna gloria, prega per noi Dimora consacrata a Dio, prega per noi Rosa mistica, prega per noi Torre della santa città di Davide, prega per noi 40. Fortezza inespugnabile, prega per noi Santuario della divina presenza, prega per noi Arca dell'alleanza, prega per noi Porta del cielo, prega per noi Stella del mattino, prega per noi 45. Salute degli infermi, prega per noi Rifugio dei peccatori, prega per noi Consolatrice degli afflitti, prega per noi Aiuto dei cristiani, prega per noi Regina degli angeli, prega per noi 50. Regina dei patriarchi, prega per noi Regina dei profeti, prega per noi Regina degli apostoli, prega per noi Regina dei martiri, prega per noi Regina dei confessori della fede, prega per noi 55. Regina delle vergini, prega per noi Regina di tutti i santi, prega per noi Regina concepita senza peccato, prega per noi Regina assunta in cielo, prega per noi Regina del santo rosario, prega per noi 60. Regina della famiglia, prega per noi Regina della pace, prega per noi Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, perdonaci, o Signore Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, esaudiscici, o Signore Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi. 65. Prega per noi, santa Madre di Dio
1. Lord, have mercy on us. Christ, have mercy on us. Lord, have mercy on us. Christ, hear us. 5. Christ, graciously hear us. God the Father of Heaven, have mercy on us. God the Son, Redeemer of the world, have mercy on us. God the Holy Ghost, have mercy on us. Holy Trinity, one God, have mercy on us. 10. Holy Mary, pray for us. Holy Mother of God, pray for us. Holy Virgin of virgins, pray for us. Mother of Christ, pray for us. [Mother of the Church, pray for us.] (but absent in the English version) 15. Mother of divine grace, pray for us. Mother most pure, pray for us. Mother most chaste, pray for us. Mother inviolate, pray for us. Mother undefiled, pray for us 20. Mother most amiable, pray for us. Mother most admirable, pray for us. Mother of good counsel, pray for us. Mother of our Creator, pray for us. Mother of our Savior, pray for us. 25. [Mother of mercy] (but absent in the English version) Virgin most prudent, pray for us. Virgin most venerable, pray for us. Virgin most renowned, pray for us. Virgin most powerful, pray for us. 30. Virgin most merciful, pray for us. Virgin most faithful, pray for us. Mirror of justice, pray for us. Seat of wisdom, pray for us. Cause of our joy, pray for us. 35. Spiritual vessel, pray for us. Vessel of honor, pray for us. Singular vessel of devotion, pray for us. Mystical rose, pray for us. Tower of David, pray for us. 40. Tower of ivory, pray for us. House of gold, pray for us. Ark of the Covenant, pray for us. Gate of Heaven, pray for us. Morning star, pray for us. 45. Health of the sick, pray for us. Refuge of sinners, pray for us. Comforter of the afflicted, pray for us. Help of Christians, pray for us. Queen of angels, pray for us. 50. Queen of patriarchs, pray for us. Queen of prophets, pray for us. Queen of apostles, pray for us. Queen of martyrs, pray for us. Queen of confessors, pray for us. 55. Queen of virgins, pray for us. Queen of all saints, pray for us. Queen conceived without Original Sin, pray for us. Queen assumed into Heaven, pray for us. Queen of the most holy Rosary, pray for us. 60. [Queen of the family] (but absent in the English version) Queen of peace, pray for us. Lamb of God, who takes away the sins of the world, spare us, o Lord. Lamb of God, who takes away the sins of the world, graciously hear us, o Lord. Lamb of God, who takes away the sins of the world, have mercy on us. 65. [Pray for us, holy Mother of God] (but absent in the English version).
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
© 1999- 2004 Eldalie.it | Spazio Offerto da Gilda Anacronisti | ||||