Litanie della Beata Vergine di Loreto
di Roberto Fontana

R.R. Tolkien aveva iniziato la traduzione di queste litanie, probabilmente nel decennio fra il 1950 e il 1960 (v. evidenze cronologiche riportate su [VT43]). La sua traduzione è riportata nell'articolo “ Words of Joy: Five Catholic Prayers in Quenya (Part Two) ”, pubblicato da Patrick Wynne, Arden R. Smith and Carl F. Hostetter su [VT44]. Per motivi di copyright, non viene qui riportata integralmente l'analisi testuale operata dagli autori dell'articolo, ma solo i miei eventuali commenti e considerazioni personali su alcuni termini particolari; per i versetti non tradotti da Tolkien, ho invece fornito un'aderente analisi del testo e della traduzione da me proposta .

Cyermetémar Aistana Wenden Laureto

Kyrie, elèison - Kyrie elèison

Heru, órava messë - Héru, órava messë

Christe, elèison - Christe elèison

Hristo, órava messë - Hristo, órava messë

Kyrie, elèison - Kyrie elèison

Héru, órava messë - Héru, órava messë

Christe, audi nos - Christe, audi nos

Hristo, lasta me - Hristo, lasta me

Christe, exaudi nos - Christe, exaudi nos

Hristo, rainavë lasta me - Hristo, rainavë lasta me

Pater de caelis, Deus - miserere nobis

Atar meneldëa, Eru - órava messë

Fìli Redemptor mundi, Deus - miserere nobis

Eruion Mardorunando, Eru - órava messë

Spìritus Sancte, Deus - miserere nobis

Aina fairë, Eru - órava messë

Sancta Trinitas, unus Deus - miserere nobis

Aina Neldië, Eru - órava messë

Sancta Maria - ora pro nobis

Aina Maria - arca rámen

Sancta Dei Genetrix - ora pro nobis

Aina Eruontarië - arca rámen

Sancta Virgo virginum - ora pro nobis

Aina Wendë mi wenderon - arca rámen

Mater Christi - ora pro nobis

Amillë Hristo - arca rámen

Mater Ecclesiae - ora pro nobis

Amillë Hostalëo - arca rámen

Mater divinae gratiae - ora pro nobis

Amillë Eruva lissëo - arca rámen

Mater purissima - ora pro nobis

Amillë ampoica - arca rámen

Mater castissima - ora pro nobis

 

Mater inviolata - ora pro nobis

Amillë alahasta - arca rámen

Mater intemerata - ora pro nobis

Amillë mordolóra - arca rámen

Mater amabilis - ora pro nobis

Amillë melima - arca rámen

Mater admirabilis - ora pro nobis

Amillë cenima - arca rámen

Mater boni consilii - ora pro nobis

Amillë mára órëo - arca rámen

Mater Creatoris - ora pro nobis

Amillë Ontaro - arca rámen

Mater Salvatoris - ora pro nobis

Amillë Runando - arca rámen

Mater misericordiae - ora pro nobis

Amillë óravinda - arca rámen

Virgo prudentissima - ora pro nobis

Wendë saila - arca rámen

Virgo veneranda - ora pro nobis

Wendë cawima - arca rámen

Virgo praedicanda - ora pro nobis

Wendë laitima - arca rámen

Virgo potens - ora pro nobis

Wendë antara - arca rámen

Virgo clemens - ora pro nobis

Wendë faila - arca rámen

Virgo fidelis - ora pro nobis

Wendë vórima - arca rámen

Speculum iustitiae - ora pro nobis

Nalta sanyëo - arca rámen

Sedes sapiéntiae - ora pro nobis

Már nólemëo - arca rámen

Causa nostrae laetitiae - ora pro nobis

Tyarë alassemmo - arca rámen

Vas spirituale - ora pro nobis

Yulma fairinqua - arca rámen

Vas honorabile – ora pro nobis

Yulma alcarinqua - arca rámen

Vas insigne devotionis - ora pro nobis

Yulma quanta voronwëo - arca rámen

Rosa mystica - ora pro nobis

Lossë nolwëa - arca rámen

Turris davidica - ora pro nobis

Mindon Lavirëa - arca rámen

Turris eburnea - ora pro nobis

Mindon tulca - arca rámen

Domus aurea - ora pro nobis

Yána laurëa - arca rámen

Foederis arca - ora pro nobis

Yána nilmëo - arca rámen

Ianua caeli – ora pro nobis

Ando meneldenna - arca rámen

Stella matutina - ora pro nobis

Elen tindomëa - arca rámen

Salus informorum - ora pro nobis

Almië engwaron - arca rámen

Refugium peccatorum – ora pro nobis

Varnassë úcarindoron - arca rámen

Consolatrix afflictorum - ora pro nobis

Laivë nyénarion - arca rámen

Auxilium christianorum - ora pro nobis

Ortirië christondilion - arca rámen

Regina angelorum - ora pro nobis

Tári valaron - arca rámen

Regina patriarcharum - ora pro nobis

Tári atanatarion - arca rámen

Regina prophetarum - ora pro nobis

Tári apaquetarion - arca rámen

Regina apostolorum - ora pro nobis

Tári tercánion - arca rámen

Regina martyrum - ora pro nobis

 

Regina confessorum - ora pro nobis

Tári vorondion - arca rámen

Regina virginum - ora pro nobis

Tári wendion - arca rámen

Regina sanctorum omnium - ora pro nobis

Tári ainuron ilyë - arca rámen

Regina sine labe originali concepta - ora pro nobis

Tári ú minya úcarëo ontaina - arca rámen

Regina in caelum assumpta - ora pro nobis

Tári meneldenna ortaina - arca rámen

Regina sacratissimi Rosarii - ora pro nobis

Tári anairë Cyermelotëo - arca rámen

Regina familiae - ora pro nobis

Tári nossëo - arca rámen

Regina pacis - ora pro nobis

Tári rainëo - arca rámen

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi - parce nobis, Domine

Mamincë Eruo, i cólë úcari Ardo - ámen apsene, Héru

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi - exaudi nobis, Domine

Mamincë Eruo, i cólë úcari Ardo - rainavë lasta me, Héru

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi - miserere nobis.

Mamincë Eruo, i cólë úcari Ardo - órava messë

Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix

Á hyamë rámen, aina Eruontarië

Per chiarire meglio i vari contributi, nella colonna della traduzione sono stati impiegati i seguenti colori:
rosso versetti tradotti da Tokien [VT44]
testo normale–
versetti tradotti dal sottoscritto, utilizzando parole dei vocabolari Quenya esistenti
grassetto
versetti tradotti dal sottoscritto, utilizzando parole formate ad-hoc, partendo da basi e termini Quenya noti.

Dove non specificato, il vocabolario usato è quello presente su Ardalambion [QW] ( Quenya-English e English-Quenya ), ed anche le regole grammaticali impiegate seguono la lezione di Ardalambion , così come l'uso degli affissi.

TITOLO:
Cyermetémar,
formato da cyermë = preghiera, e témar, pl. di téma = serie (righe, linee); questa costruzione dovrebbe rendere il senso di “litanie”; inteso come “serie di preghiere”.
Aistana
= benedetta (v. [AM]), quindi beata.
Wenden
= dat. di wendë , vergine, in quanto dovrebbe essere inteso come “litanie per la Beata Vergine ” e quindi essere un compl. di fine.
Laureto
= gen di Laureto , inteso come traduzione puramente fonetica del nome di località “Loreto” (lat. Lauretum )

1-3) Questi versetti sono stati direttamente tradotti da Tolkien [VT44]. Mi sono limitato ad aggiungere l'accento acuto in Héru (assente nell'originale) a somiglianza della forma utilizzata da Tolkien nella [AM], e come consigliato in [QW]. Inoltre, poiché Tolkien ha tradotto miserere nobis a volte con órava omessë , ed altre volte indicando órava (o)messë , ho uniformato tutto il testo impiegando la forma órava messë. Infine nei vari versetti Tolkien utilizza in modo discontinuo la particella vocativa a (oh); anche in questo caso, si è uniformato il testo omettendo sempre tale particella.

4) lasta = ascolta, dal verbo lasta- , ascoltare; me = ci (noi), pron. 1ª pers. pl. escl., caso acc., forma disgiunta.

5) rainavë = graziosamente, gentilmente; da raina (agg.), “col volto gentile” (ingl. sweet-faced ). Qui ho seguito, più che la versione latina, quella inglese, che recita graciously hear us.

6-9) Questi versetti sono stati direttamente tradotti da Tolkien [VT44].

10) Versetto direttamente tradotto da Tolkien [VT44]. Nell'originale nobis viene tradotto atarmë ; come però già evidenziato in VT, nel manoscritto il termine atarmë è pesantemente sottolineato, come per una futura correzione: notare che in [AM], Tolkien traduce ora pro nobis in á hyamë rámen . Ho quindi sostituito, qui come in tutti gli altri versetti, atarmë con rámen. La precedente considerazione ci porta anche ad ipotizzare che ora pro nobis (parte finale di tutti i versetti da 10 a 61) si possa anche tradurre á hyamë rámen .

11-13) Questi versetti sono stati direttamente tradotti da Tolkien [VT44].

14) Questo versetto è stato introdotto nella Litania di Loreto da Giovanni Paolo II; ovviamente Tolkien non lo ha incluso nella sua traduzione. Poiché Ecclesiae è il gen. di Ecclesia (Chiesa), che in origine significa “comunità”, ho usato la forma sostantivata del verbo hosta -, radunare, riunire, quindi Hostalë , gen. Hostalëo.

15) Versetto direttamente tradotto da Tolkien [VT44].

16) ampoica = purissima, da poica, puro, con l'aggiunta del prefisso intensivo an, ricordando che an+poica = ampoica .

17) Versetto omesso, per la difficoltà a trovare una traduzione verosimile per l'agg. castissima , che non ripeta quanto già utilizzato negli altri versetti.

18) a lahasta = incorrotta (ingl. unmarred ) (cfr. Arda hastaina vs. Arda alahasta [MR]).

19) mordolóra = “senza macchia”, da mordo = macchia, e –lóra suffisso indicante mancanza (ingl. -less ).

20) melima = amabile, da mel- = amare, e –ima suffisso indicante dignità, abilità, ecc. (x-abile, x-ibile).

21) cenima = ammirabile, da cen- = vedere, contemplare, e –ima suffisso indicante dignità, abilità, ecc. (x-abile, x-ibile).

22) In [QW], órë è tradotto come “heart, inner mind”. Ma come evidenziato in [VT41], órë dovrebbe più esattamente intendersi come un suggerimento interno dell'anima, un consiglio che viene dal cuore, sia esso buono o cattivo. Ecco perché ho utilizzato órë (gen. órëo ) in mater boni consilii , in quanto Maria può essere considerata la madre che fa sorgere in noi dei positivi moti dell'anima.

24) Runando = Salvatore, isolato da Mardo-runando , cfr. (7).

25) óravinda = “che ha misericordia”, quindi “misericordiosa”; da órava , aver misericordia.

26) Wendë = Vergine, come ampiamente documentato negli scritti di Tolkien in Quenya. Non sono riuscito a tradurre letteralmente prudentissima , ma ho utilizzato in sua vece saila , saggia.

27) cawima , da caw- = inchinarsi, e –ima suffisso indicante dignità, abilità, ecc. (x-abile, x-ibile). Può quindi significare “a cui ci si può inchinare”, “degno del nostro inchino”, espressioni di senso equivalente a veneranda .

28) praedicanda è da intendersi nel significato “degna di lodi” (cfr. versione it.), quindi laitima , da laita- = lodare, e –ima suffisso indicante dignità, abilità, ecc. (x-abile, x-ibile).

29) antara è tradotto in [QW] come “very high, very lofty”, per cui può tradurre potens .

30) faila = “di animo gentile, giusto, generoso“, può quindi rendere clemens .

31) vórima = “fedele, costante“ ( fidelis )..

32) Speculum = specchio: non avendo trovato nessuna traduzione per questo termine, ho utilizzato nalta = riflesso. Per “giustizia” si è fatto uso di sanyë , legge, regola, gen. sanyëo .

33) már = “casa, residenza“, significato corrispondente a sedes .

34) [QW] ha il verbo tyar- = “causare“. Utilizzando il suffisso nominale, si può avere il sostantivo astratto tyarë = causa. Gioia, allegria = alassë , agg. poss. 1ª pers. pl. escl. – mma , flesso al gen. - mmo ; in definitiva alassemmo = “della nostra gioia”.

35) Qui, come nei due versetti successivi, la versione latina si rivolge alla Vergine con la qualifica di vas ; nella classica traduzione italiana questo termine è reso in modi alternativi, quali tempio, tabernacolo, dimora, mentre in inglese esso è sempre tradotto vessel . Quest'ultima scelta è molto più vicina al significato originale, in quanto in latino vas ha il senso di recipiente, contenitore. Ho reso quindi questo significato col termine yulma , che significa “coppa”. Coerentemente, (35) diviene “coppa piena di spirito”, dove “spirito” dovrebbe essere inteso come l'opposto di “materia”, quindi fairë, con l'apposizione del suffisso – inqua , denotante pienezza.

36) Per vas ; vedi (35). Anche in questo caso, l'agg. honorabilis è reso “[coppa] piena di onore”. Per “onore” si è utilizzato alcar , gloria; sia ha perciò alcarinqua , termine d'altronde già presente in altri testi.

37) Per vas ; vedi (35). Difficile tradurre in modo letterale qualunque delle tre versioni considerate (it. “Dimora consacrata a Dio”, ingl. “Singular vessel of devotion”). Ho quindi utilizzato la perifrasi “[coppa] piena di fedeltà”, quanta voronwëo ( quanta regge il gen.).

38) lossë = rosa; per mystica, la radice è la stessa di “mistero”; ho quindi scelto nolwë , “saggezza, sapere segreto”, che aggettivato diventa nolwëa.

39) mindon = torre (lat. turris ). David, re di Israele, è stato reso foneticamente in Quenya Lavir da vari commentatori; utilizzando una desinenza aggettivale (come fa il latino), si ha Lavirëa .

40) eburnea significa “d'avorio”.(cfr. la versione inglese, tower of ivory ); ma può anche stare ad indicare “solida, incrollabile” (cfr. la versione italiana, fortezza inespugnabile ), per cui tulca = “firm, strong, immovable, steadfast” [QW] .

41) domus significa casa, ma ho preferito la lezione italiana, che utilizza “santuario”, quindi yána ; l'agg. aurea, d'oro, dorata, è stato reso con laurëa , perché ritengo descriva una qualità astratta, non una letterale indicazione di materiale.

42) L'arca dell'alleanza era la cassa o forziere contenente gli oggetti più sacri ai nomadi ebrei, e nel quale ritenevano potesse dimorare Dio quando scendeva fra loro. La parola “arca” è legata etimologicamente al significato di “tener separato, diviso”, e quindi anche “segreto, sicuro” (cfr. “arcano”): il Quenya ha l'agg. muina = “segreto, nascosto”, forse anche “sicuro”, dalla radice MUY . Utlizzando il suffisso –në , solitamente controparte nominale della desinenza aggettivale –na , si potrebbe avere muinë per arca (potrebbe essere valido anche per scrigno, forziere, ecc.). Nell'incertezza di una parola completamente nuova, ho però preferito utilizzare nuovamente il termine yána, “santuario”, che tale era l'Arca presso gli Ebrei, un santuario portatile. Nilmë = alleanza, gen. nilmëo (= foederis ).

43) Ando = porta (lat. ianua ); meneldenna è caso allat. di menel ( meneld- ), cielo, in quanto la frase può essere interpretata, più che col significato genitivo, come porta attraverso cui si passa per andare in cielo .

44) Elen = stella; tindomëa è forma aggettivale da tindomë = mattino o, più esattamente, crepuscolo (del mattino).

45) Salus = salute; [ETY] ha una glossa cancellata alwa = “healthy” [VT45]; nel dubbio ho preferito almië , “prosperity, bliss, good fortune”. Engwa = malato (lat. infirmus , ingl. s ick ; cfr. Engwar , “i malaticci”, soprannome degli Uomini), gen. pl. engwaron .

46) Refugium = rifugio, protezione; [QW] ha due voci cancellate per “protezione”, varnë e varilë (cfr. BAR [VT45]); ho quindi adottato varnassë = “sicurezza”; peccatori viene tradotto in [AM] con ucarindor , gen. pl. ucarindoron .

47) Laivë = “unguento” (ingl. ointment ) è qui usato per “consolatrice”. Afflictorum = “degli afflitti”, sta per “coloro che soffrono”, quindi potremmo renderlo con “coloro che si lamentano”, nyénarion , da nyéna- = lamentarsi.

48) Auxilium = aiuto; [STP] ha ortírië (da ortírielyanna ) per praesidium , di significato affine. Christondili (amici di Cristo) è da me proposto per “cristiani”, gen. pl. christondilion .

49) Tári = regina. Tolkien ha spesso definito i Valar come “Potenze angeliche”; potremmo quindi tradurre “angeli” con Valar , gen. pl. valaron .

50) I “patriarchi” sono gli “antichi padri, progenitori”; in Quenya abbiamo il termine atanatar che ne rende bene il senso, gen. pl. atanatarion .

51) “Profeta” è colui che parla di cose che avverranno. In Quenya apa = dopo, e quet- = parlare; si può formare (sull'esempio di apacen , prevedere) apaquetar (o forse apaquantaro ); gen. pl. apaquetarion .

52) Gli “apostoli” erano gli “annunciatori” del verbo di Cristo. Fauskanger propone di usare l'equivalente di “araldo”, tercáno ; gen. pl. tercánion .

53) La parola “martire” significa in realtà “testimone”: ovvero colui che morendo testimonia la sua incrollabile fede in Cristo. Sia nel senso letterale che in quello acquisito non ho trovato alcun corrispondente in Quenya, per cui ho omesso questo versetto.

54) Confessorum si riferisce a coloro che “professano” la fede; penso di poterlo ritenere equivalente a “fedeli”, vorondi , gen. pl. vorondion .

55) Uso wendion e non wenderon, perchè in (12) è un partitivo, mentre qui è un genitivo puro.

56) Ainur = santi; gen. pl. ainuron. Ilyë = tutti.

57) “Senza” = ú (+ gen.); in vari testi [AT, AM] “peccato” viene tradotto úcarë , gen. úcarëo ; “originale” è stato reso come “primo”, minya . Concepita è p.p. di concepire = onta- , quindi ontaina .

58) Il complemento in caelum è un allativo, quindi da menel ( meneld- ) si ha meneldenna. .”Assunta” è sinonimo di sollevata, alzata, cioè p.p. di orta- , ovvero ortaina .

59) Per tradurre “rosario”, lo ho ipotizzato come equivalente di “preghiera-fiore”, cyermë-lotë ; gen. cyermelotëo . Per sacratissimus si può usare airë, santo, con il prefisso intensivo an -: anairë .

60) Nossë = famiglia; gen. nossëo .

61) Rainë = pace; gen. rainëo .

62-64) Agnus Dei : l'agnello è il nato della pecora, fino ad un anno di età, indipendentemente dal sesso; poiché pecora = máma , potremmo renderlo utilizzando il prefisso diminuitivo –incë (asessuato), mámincë. Qui = che (pron. rel.) = i ; tollis = togli, ma non essendovi traduzioni in Quenya di questo verbo, possiamo interpretarlo come “porti, sopporti”, cól- (desunto da cormacolindor ), aoristo cólë ; peccati úcari (v. 57), Ardo = del mondo. Parce nos = perdonaci, si può usare “rimetti, dimentica”, apsene , con il caso dativo della 1ª pers. pl. escl., amen .

63) Exaudi nobis : vedi (5). Domine è equivalente a Kyrie (Signore), quindi Héru (v. 1).

64) Miserere nobis : vedi (6).

65) vedi (11) e considerazioni finali in (10).

 

Riferimenti

AM Aiya María (Ave Maria) di J.R.R. Tolkien, pubblicato in [VT43].
AT Ataremma (Padre nostro) di J.R.R. Tolkien, pubblicato in [VT43].
ETY Etymologies, di J.R.R. Tolkien (da The Lost Road and Other Writings, C. Tolkien), con correzioni in [VT45-46].
MR Morgoth's Ring (C. Tolkien)
QW Quenya Wordlist, di H. Fauskanger (su Ardalambion).
STP Sub Tuum Praesidium, di J.R.R. Tolkien [VT44]
VT Vinyar Tengwar: pubblicazione inerente il materiale linguistico di Tolkien, edito da C.F. Hostetter; il numero che segue fa riferimento al numero del fascicolo.

Ardalambion è un sito creato e curato da H. Fauskanger, dedicato ai linguaggi di Arda e ad altri linguaggi inventati da J.R.R. Tolkien, raggiungibile all'indirizzo http://move.to/ardalambion (trad. it. curata da G. Comastri, http://xoomer.virgilio.it/dcomas/Ardalambion/indice.htm )

 

Aggiungo infine per completezza e confronto anche la versione italiana e quella inglese

1. Signore, pietà, Signore, pietà

Cristo, pietà, Cristo, pietà

Signore, pietà, Signore, pietà

Cristo, ascoltaci. Cristo, ascoltaci.

5. Cristo, esaudiscici. Cristo, esaudiscici.

O Dio, Padre celeste, abbi pietà di noi.

O Dio, Figlio Redentore del mondo, abbi pietà di noi.

O Dio, Spirito Santo, abbi pietà di noi.

Santa Trinità, unico Dio, abbi pietà di noi.

10. Santa Maria, prega per noi.

Santa Madre di Dio, prega per noi.

Santa Vergine delle vergini, prega per noi.

Madre di Cristo, prega per noi

Madre della Chiesa, prega per noi

15. Madre della divina grazia, prega per noi

Madre purissima, prega per noi

Madre castissima, prega per noi

Madre sempre vergine, prega per noi

Madre immacolata, prega per noi

20. Madre degna d'amore, prega per noi

Madre ammirabile, prega per noi

Madre del buon consiglio, prega per noi

Madre del Creatore, prega per noi

Madre del Salvatore, prega per noi

25. Vergine della misericordia, prega per noi

Vergine prudentissima, prega per noi

Vergine degna di onore, prega per noi

Vergine degna di lode, prega per noi

Vergine potente, prega per noi

30. Vergine clemente, prega per noi

Vergine fedele, prega per noi

Specchio di perfezione, prega per noi

Sede della Sapienza, prega per noi

Fonte della nostra gioia, prega per noi

35. Tempio dello Spirito Santo, prega per noi

Tabernacolo dell'eterna gloria, prega per noi

Dimora consacrata a Dio, prega per noi

Rosa mistica, prega per noi

Torre della santa città di Davide, prega per noi

40. Fortezza inespugnabile, prega per noi

Santuario della divina presenza, prega per noi

Arca dell'alleanza, prega per noi

Porta del cielo, prega per noi

Stella del mattino, prega per noi

45. Salute degli infermi, prega per noi

Rifugio dei peccatori, prega per noi

Consolatrice degli afflitti, prega per noi

Aiuto dei cristiani, prega per noi

Regina degli angeli, prega per noi

50. Regina dei patriarchi, prega per noi

Regina dei profeti, prega per noi

Regina degli apostoli, prega per noi

Regina dei martiri, prega per noi

Regina dei confessori della fede, prega per noi

55. Regina delle vergini, prega per noi

Regina di tutti i santi, prega per noi

Regina concepita senza peccato, prega per noi

Regina assunta in cielo, prega per noi

Regina del santo rosario, prega per noi

60. Regina della famiglia, prega per noi

Regina della pace, prega per noi

Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, perdonaci, o Signore

Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, esaudiscici, o Signore

Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi.

65. Prega per noi, santa Madre di Dio

 

 

1. Lord, have mercy on us.

Christ, have mercy on us.

Lord, have mercy on us.

Christ, hear us.

5. Christ, graciously hear us.

God the Father of Heaven, have mercy on us.

God the Son, Redeemer of the world, have mercy on us.

God the Holy Ghost, have mercy on us.

Holy Trinity, one God, have mercy on us.

10. Holy Mary, pray for us.

Holy Mother of God, pray for us.

Holy Virgin of virgins, pray for us.

Mother of Christ, pray for us.

[Mother of the Church, pray for us.] (but absent in the English version)

15. Mother of divine grace, pray for us.

Mother most pure, pray for us.

Mother most chaste, pray for us.

Mother inviolate, pray for us.

Mother undefiled, pray for us

20. Mother most amiable, pray for us.

Mother most admirable, pray for us.

Mother of good counsel, pray for us.

Mother of our Creator, pray for us.

Mother of our Savior, pray for us.

25. [Mother of mercy] (but absent in the English version)

Virgin most prudent, pray for us.

Virgin most venerable, pray for us.

Virgin most renowned, pray for us.

Virgin most powerful, pray for us.

30. Virgin most merciful, pray for us.

Virgin most faithful, pray for us.

Mirror of justice, pray for us.

Seat of wisdom, pray for us.

Cause of our joy, pray for us.

35. Spiritual vessel, pray for us.

Vessel of honor, pray for us.

Singular vessel of devotion, pray for us.

Mystical rose, pray for us.

Tower of David, pray for us.

40. Tower of ivory, pray for us.

House of gold, pray for us.

Ark of the Covenant, pray for us.

Gate of Heaven, pray for us.

Morning star, pray for us.

45. Health of the sick, pray for us.

Refuge of sinners, pray for us.

Comforter of the afflicted, pray for us.

Help of Christians, pray for us.

Queen of angels, pray for us.

50. Queen of patriarchs, pray for us.

Queen of prophets, pray for us.

Queen of apostles, pray for us.

Queen of martyrs, pray for us.

Queen of confessors, pray for us.

55. Queen of virgins, pray for us.

Queen of all saints, pray for us.

Queen conceived without Original Sin, pray for us.

Queen assumed into Heaven, pray for us.

Queen of the most holy Rosary, pray for us.

60. [Queen of the family] (but absent in the English version)

Queen of peace, pray for us.

Lamb of God, who takes away the sins of the world, spare us, o Lord.

Lamb of God, who takes away the sins of the world, graciously hear us, o Lord.

Lamb of God, who takes away the sins of the world, have mercy on us.

65. [Pray for us, holy Mother of God] (but absent in the English version).


 

           
Home    |    Progetto Tolkien    |    Chi Siamo     |    Copyright    |    Aiuto   |   Scrivici
© 1999- 2004 Eldalie.it Spazio Offerto da Gilda Anacronisti